今早刷手机看见个理财广告提到FOF基金,突然卡壳了——这玩意儿到底念"佛佛"还是"fo-f"?上周在咖啡馆跟朋友聊投资就栽过跟头,我说了句"佛佛基金收益还行",结果对面投行小哥噗嗤笑出声,整得我老脸通红。
一回家就开电脑扒资料
先搜某度问答,好家伙直接给我看懵圈了:
- 有说念英文字母的"挨五欧挨五"
- 有坚持念"佛噢佛"的
- 还有个更离谱的说是"夫妻基金"
气得我灌了半瓶冰可乐,气泡直冲脑门。
跟金融词典死磕到底
翻出吃灰三年的证券从业教材,终于在基金术语附录的小字里瞄见真相——FOF是Fund of Funds的缩写。转头点开证监会官网的投资者教育视频,戴着老花镜的主讲人字正腔圆念着"弗恩得 奥弗 弗恩得斯",英文原词听得我脚趾抠地。
不死心又去扒拉行业大佬讲座录像,结果某私募创始人开口就是"母基金"。弹幕突然飘过一句:"装什么洋气,直接叫基金中的基金不行吗?"给我笑得差点从椅子上溜下去。
线下验证闹乌龙
昨儿特意跑去银行理财柜台试探:"你们这个...F、O、F产品?"柜员小姐姐秒接:"您说的是母基金?"说着掏出宣传册指给我看,斗大的"组合基金"四个字怼在眼前。
晚上约券商老同学撸串,这货三杯啤酒下肚直拍大腿:"我们内部都叫'啵啵基'!跟珍珠奶茶似的多亲切!"烤韭菜差点从我鼻孔里喷出来。
意外收获终结纠结
今早买菜撞见楼下退休的张教授,老爷子听我诉苦后扶了扶眼镜:"小年轻折腾啥字母?念'夫奥夫'最稳妥,去年基金业协会培训手册就这么标的音!"说着掏手机翻出张模糊的PPT照片——标题栏明晃晃写着《FOF(读音:夫奥夫)基金管理指引》
回家路上越想越乐:原来官方早就定过调子,全网科普博主倒吵得跟菜市场抢特价鸡蛋似的。现在谁再跟我拽洋文,直接甩他八个字:夫奥夫基金,懂?
还没有评论,来说两句吧...