读尚书志有哪些难点?资深学者教你轻松攻克!

二八财经
广告

我那老李,退休后非说自己现在是“国学大师”了,逢年过节就跟我吹牛。前阵子吃饭,他非得考我《尚书》里一个典故的出处,把我问懵了。我这暴脾气当时就上来了,回家直接撂下一句话:我得把这《尚书志》给他啃下来,看他以后还敢不敢瞎扯淡!

读尚书志有哪些难点?资深学者教你轻松攻克!

第一次上手,差点把我整崩溃了

你知道这玩意儿有多膈应人吗?我直接在网上找了个PDF,打开一看,眼都花了。当时心里就犯嘀咕,这标题说的难点,我是实打实地碰了个遍。

没标点符号,一堆字连在一起,根本不知道哪里该断气,读起来跟念经似的。是那字形,有些是繁体的,有些是异体字,那字库看着就头疼。我得一个字一个字去查,那叫一个费劲,半小时可能才搞定十几个字。我琢磨着,这肯定不对劲,资深学者哪有这么傻啃的?这不是浪费时间吗?我一开始真是被那些生僻字和断句给彻底吓住了,完全搞不定。

我立马就调整了策略。我的判断是,古人肯定不是这么读的,他们肯定有更顺畅的方法。我决定先放下那些所谓的“原本”,转头去搞一些通俗的工具书。

我直接上手,去旧书摊“淘金”

我立马就跑去古籍书店,或者说,就是那种二手旧书市场。我的策略很简单,避开那些定价贵的吓人的“精装注释版”,直接奔着那些看着就没人要的、角落里的廉价普及本去。那些书往往是以前给普通人扫盲用的,注释白话都比较简单直给。

我一下子掏了三本不同出版社出的普及读本,都是那种带白话翻译和简单注释的,加起来可能还没我一顿饭钱贵。我的想法是:拿它们互相验证,排除掉那些一家之言。如果三本书对同一句话的解释差不多,那八成就是对的;要是翻译差距大,我就先搁置,回头再说。

我的核心动作就是:找寻最贴近现代人阅读习惯的“拐杖”。放弃一开始就想完全读懂古文的妄念,先让自己“能读下去”。

我摸索出来的“三步走”降维打击法

我一开始还是傻乎乎地“先看原文再看翻译”,结果脑子打架,老是跑偏。后来我换了个路子,一下子就通了。我把这方法总结成三步,屡试不爽:

  • 第一步:直接读白话文。对,你没听错。先像看小说一样,把整段白话文翻译扫一遍,知道它大概讲了个什么事,脑子里先建立一个粗糙的框架。
  • 第二步:对比注释,抓核心词汇。读完白话文,再去看原文和它下面的小字注释。这时候你就不是在猜字了,而是在验证哪些古老的词汇对应了现代汉语的哪个意思,这叫“有的放矢”
  • 第三步:默读原文,大声朗诵。一步,丢掉翻译本,自己对着那堆古字念出来。因为你脑子里已经有了故事线和核心词义,这时候你再读,感觉就完全不一样了,语感一下子就出来了。

就是靠着这股子“不服输”的土办法,我现在读《尚书志》已经没那么头疼了。那些所谓的难点,都是因为咱们一开始就想一口气吃成个胖子,被那些生僻字给吓住了。根本不用怕什么“资深学者”的腔调,咱们老百姓有老百姓的土办法,管用就行。

我现在已经能把书里一些篇章的故事脉络给捋清楚了。老李再跟我吹牛,我直接从《尚书志》里给他扔个典故过去,他立马就歇菜了。实践证明,搞研究这事儿,就是得自己动手,找最顺手的工具,别听人瞎忽悠!

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
评论列表 (暂无评论,69人围观)

还没有评论,来说两句吧...